+79175187499

SatoriJP_school@rambler.ru

Москва

24/7

Местоимения в японском языке

 Uncategorized          Обсудить

Местоимения в японском языке являются неотъемлемой частью в изучении и  в этой статье мы коснемся вопроса основных личных местоимений и их употребления в японском языке.

Содержание

Местоимения 1 лица
Местоимения 2 лица
Местоимения 3 лица

Местоимения в японском языке делятся на:

1)      Личные

2)      Указательные

3)      Притяжательные

4)      Вопросительные

5)      Неопределенные

6)      Отрицательные

7)      Обобщающие

Местоимения 1 лица

 

Начнем с местоимений для 1-го лица. В японском их больше, чем в других языках. Это связано с тем, что есть местоимения, которые употребляются только мужчинами или, наоборот, только женщины, также местоимения могут различаться по степени вежливости.

(watashi) – универсальное местоимение для 1-го лица. Его могут использовать как мужчины, так и женщины. Иногда это же местоимение произносят как わたくし (watakushi) — эту форму используют, когда хотят звучать более вежливо, в основном в официальной обстановке, а также при первом знакомстве. Также есть женский вариант, который звучит как あたし (atashi), его используют только девочки, девушки, и он звучит немного инфантильно.

Способов образовать множественное число у личных местоимений довольно много. Все они строятся на присоединении различных суффиксов множественного числа в конце слова. Суффиксы могут быть такими: がた (gata), たち (tachi), (ra).

Для образования множественного числа от местоимения (watashi) используют суффиксたち (tachi). Получается слово 私たち (watashitachi), «мы». Это слово также универсально по своему употреблению.

私は学生です。Watashi wa gakusei desu.

Я студент.

私たちはこの家に住んでいます。Watashitachi wa kono ie ni sunde imasu.

Мы живем в этом доме.

Мужчины также могут о себе употреблять (boku), если хотят звучать скромно, и (ore) в более бытовой, дружеской обстановке. (ore) не стоит употреблять в общении с вышестоящими, в основном он используется при общении с друзьями, семьей, равными или нижестоящими по социальному положению. При общении с вышестоящими уместнее говорить (boku) – не случайно одно из значений этого иероглифа – слуга. Говорящий таким образом подчеркивает, что он находится ниже собеседника. Множественным числом от них будет 僕ら (bokura) и 俺ら (orera) соответственно. Эти местоимения используются в основном мужчинами, хотя бывают случаи, когда девушки тоже о себе говорят (boku), но это сленг и скорее исключение из правил.

僕はこの会社に勤めております。Boku wa kono kaisha ni tsutomete orimasu.

Я служу в этой компании. (Очень вежливо).

俺ら、腹減ったぞ。Orera, hara hetta zo.

Мы проголодались. (Разговорное).

Если говорить о женских местоимениях 1-го лица, то стоит еще упомянуть слово うち (uchi). Это местоимение не так часто используют в Токио, оно больше характерно для региона Кансай. Само по себе слово うち (uchi) может переводится как «дом, внутри, наш». У него нет формы множественного числа.

Маленькие дети часто вместо местоимений 1-го лица используют собственное имя. Например:

健太は遊びに行きたいよ。Kenta wa asobi ni ikitai yo.

Кэнта хочет пойти играть.

我々 (wareware) – «мы», местоимение, которые используется начальниками организаций, военными. Это «мы», которое подчеркивает, что человек говорит в качестве представителя, лидера какого-либо сообщества.

我々は宇宙人だ。Ware-ware wa uchuujin da.

Мы – инопланетяне.

Кроме того, пожилые люди могут про себя употреблять わし. Если честно, от современных японцев я такое никогда не слышала, но в аниме и исторических драмах это часто встречается.

Если идет общение между двумя компаниями, то себя, свою сторону, свою компанию, мы будем обозначать словом こちら (kochira). Например:

こちらから連絡いたします。Kochira kara renraku itashimasu.

Мы (с нашей стороны) свяжемся с вами.

Еще один момент, который стоит учитывать, — это то, что японцы часто опускают местоимения 1 лица. Это немного непривычно. Например, рассказывая о себе, мы скажем так: «Меня зовут Аня. Мне 23 года. Я живу в Москве. Я учусь в университете…». В каждом предложении фигурирует «я» или «мне, меня». Если мы будем говорить тоже самое на японском, мы используем (watashi) только в первом предложении, а в последующих мы будем опускать это слово.

Местоимения в японском языке 2 лица

 

あなた (anata) переводится как «Вы», это местоимение единственного числа. Множественным числом будет あなたたち (anatatachi), либо, если мы хотим прозвучать более вежливо, тоあなたがた (anatagata). Слово あなた (anata) не стоит использовать в речи слишком часто. Строго говоря, его уместно употреблять только тогда, когда ты не знаешь имени собеседника. В остальных случаях обычно вместо あなた (anata) используют фамилию или имя собеседника плюс суффикс обращения, например: 田中さん (Tanaka-san). Да, это звучит немного странно, если переводить на русский дословно. 田中さんはどこに住んでいますか。(Tanaka-san wa doko ni sunde imasu ka.) – «Танака где живет?» (и мы это спрашиваем непосредственно у Танаки, как бы называя его в 3-ем лице). Литературно, это можно перевести как «Танака, вы где живете?». И такой оборот японцы используют гораздо чаще, что あなた (anata).

あなたの名前はなんですか。Anata no namae wa nan desu ka.

Как Вас зовут?

山田さんはここによく来ますか。Yamada-san wa koko ni yoku kimasu ka.

Ямада, вы часто сюда приходите?

Также словом あなた (anata) японская жена обычно обращается к своему мужу. В данном случае его можно переводить и как «ты» или как «дорогой».

Также есть сокращенная формаあんた (anta), которая более характерна для разговорной речи.

«Ты» по-японски звучит как (kimi). Это местоимение гораздо чащи используют мужчины, обычно по отношению к девушкам или нижестоящим. (kimi) часто используют начальники по отношению к подчиненным. Женщины используют это местоимение куда реже. Здесь работает то же правило: обычно японцы не говорят «ты» или «вы», а называют собеседника по имени или фамилии. Множественной формой этого местоимения будет君たち (kimitachi) — «вы».

君を守りたい。Kimi wo mamoritai.

Я хочу защищать тебя.

Также в японском есть более грубые способы сказать «ты». Во-первых, это お前 (omae). Так мы скажем человеку, которого не очень уважаем. К этому местоимению чаще прибегают мужчины. Множественной формой у этого местоимения будет お前ら (omaera). 

И совсем грубый способ сказать «ты» будет 貴様 (kisama). Интересно, что изначально это было очень вежливое обращение, использовавшееся в придворной среде. Но с течением времени оно, наоборот, стало ругательным. Согласитесь, когда мы на кого-то злимся, то тоже можем прибегать в подобному стилистическому обороту, что-то вроде: «может, Вашему Величеству еще шнурки погладить?!». 貴様 (kisama) еще грубее, чем お前 (omae), поэтому если вы не собираетесь вызывать собеседника на смертельный бой – не стоит его произносить.

Еще одно ругательное «ты» — это てめえ (temee). Его тоже часто можно услышать в аниме, когда герой бросает противнику вызов или когда он сильно зол на собеседника.

По аналогии с こちら (kochira), которое обозначает «мы, наша сторона» в бизнес-общении используется слово そちら (sochira) для обозначения «вы, ваша сторона».

そちらの都合のいい時間を教えてくださいませんか。Sochira no tsugou no ii jikan wo ochiete kudasaimasen ka.

Не могли бы Вы сказать, в какое время Вам удобно?  

Таким образом, в зависимости от того местоимения 2 лица, которое мы выберем, мы можем показать либо свое уважительное отношение к собеседнику (повторюсь, наиболее удачный способ – использовать в качестве обращения не «вы» или «ты», а имя собеседника), либо полное пренебрежение, как в случае с お前 (omae) и貴様 (kisama).

Местоимения в японском языке 3 лица

 

Самое нейтральное и универсальное местоимение для 3-го лица – это あの人 (anohito). Оно переводится и как «он», и как «она», то есть употребляется вне зависимости от пола человека, о котором мы говорим. Множественным числом от него будет あの人達 (anohitotachi), «они» Если мы хотим звучать вежливее, то можно использовать あの方 (anokata), оно тоже переводится либо как «он», либо как «она». И множественным числом от него будет あの方々 (anokatagata), «они».

Например:

あの人は佐々木さんです。Anohito wa Sasaki-san desu.

Он – Сасаки.

あの方々は大使です。Ano kata-gata wa taishi desu.

Эти господа – послы.

Кроме того, для обозначения «он» используется (kare). Обычно его применяют по отношению к более близким людям, друзьям. Кроме того, оно может означать «парень, возлюбленный». Множественным числом будет 彼ら(karera), «они (мужчины)».

彼はまだ若い。Kare wa mada wakai.

Он еще молод.

Для того, чтобы сказать «она», можно использовать 彼女 (kanojo). Это слово также используется для обозначения своей девушки.

Например:

昨日彼女と喧嘩した。Kinou kanojo to kenka shita.

Вчера поругался со своей девушкой.

Множественной формой от彼女 (kanojo) будет 彼女たち (kanojotachi), «они (девушки)».

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (3 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...

 

 

Ваш комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных. Политика конфиденциальности.

error: Content is protected !!